Bonsoir à toutes et à tous, Je traduis présentement un document dont la langue principale sera
évidemment le français dans lequel on retrouvera des petits bouts en anglais
avec des liens menant vers des sites anglophones (eh, c'est la vie, pour
l'instant). Je veux bien signifier les changements de langue, tant dans le
texte qu'en ce qui concerne la langue des cibles des liens. Pour ce dernier
cas, je crois bien que j'ai la technique (svp, corrigez-moi si ce n'est pas
le cas). Mais voilà, les liens qui mènent vers des documents Web en anglais
donnent le titre du document original donc en anglais (avec une traduction
française entre parenthèses), par exemple (ceci n'est qu'un EXEMPLE) : Pour en savoir plus, on peut consulter le document "Developing a Web
Accessibility Business Case for Your Organization" (Élaborer une trousse
d'affaires en matière d'accessibilité Web pour votre organisation). Le texte entre guillemets est un lien, donc, pour signifier que ce lien mène
vers un site en anglais, c'est codé comme suit :
Pour en savoir plus, on peut consulter le document "Developing a Web Accessibility Business Case for Your
Organization" (Élaborer une trousse d'affaires en matière
d'accessibilité Web pour votre organisation). Toutefois, puisque le texte du lien est aussi en anglais et que je veux que
la synthèse vocale le prononce comme il le faut, dois-je également indiquer
un changement de langue pour le texte comme tel et si oui, comment ? Catherine (dur, dur, d'être hackeuse ;) --
Catherine Roy
www.w3qc.org
www.communautique.qc.ca
http://perso.b2b2c.ca/zara