Savoir utiliser les balises strong et em | W3Québec
Les balises et servent à mettre en évidence un mot ou une portion de texte dans un document.
Typographie et lisibilité
Si l’on se réfère au code de typographie employé dans l’imprimerie et aux ouvrages qui abordent les différentes faces ou graisses des polices de caractères, comme Le Ramat de la typographie d’Aurel Ramat, il est assez facile de savoir quand utiliser l’italique. Par exemple, pour le titre d’une œuvre, des insertions en langues étrangères, des notes de musique…
En suivant ce principe, on utiliserait alors la balise pour marquer les italiques des pages Web.
Sauf qu’à l’usage, on s’est aperçu que nos yeux lisaient mal les italiques à l’écran et ralentissent la lecture. La tendance est donc au gras et aux guillemets pour mettre en relief des mots et portions de texte.
Cela dit, on peut avoir besoin de dégager de deux façons des éléments au sein d’un même texte. Disposer alors de deux balises, plutôt que d’une, devient intéressant.
Renforcer et adoucir
Supposons que vous voulez attirer l’attention sur des mots-clés et en même temps avertir le lecteur que tel ou tel mot doit être pris avec une connotation différente de celle qu’il a d’habitude. Vous serez alors logiquement conduit à distinguer un type d’accentuation, disons « fort », et un autre, plus subtil. Il ne vous restera plus qu’à marquer votre texte avec la balise appropriée.
Au moment de choisir entre l’une et l’autre des balises, la première question n’est pas de savoir si c’est qui doit être utilisée à la place de
ou l’inverse, mais bien de savoir quelle catégorie on veut mettre en évidence. Le reste n'est qu’une question de convention et de cohérence.
Par exemple, s’il s’agit de renforcer ou d’insister, la balise sera à privilégier, tandis que pour adoucir ou d’atténuer, on se tournera plutôt vers la balise
.
Attributs
Notez enfin que et
admettent les attributs "lang" et "title". Si, en plus de devoir être mis en évidence, le mot ou la portion de texte à encadrer est dans une autre langue que le reste du texte, alors il faut alors le signifier en se servant des attributs "lang" et "title".
Par exemple, si on tient à dire « il est up to date », au lieu d’utiliser un équivalent lexical français pour dire la même chose, alors il faudra marquer la phrase comme suit, où la valeur « en » correspond au code international utilisé pour signifier l’anglais : « il est up to date ».
Pour apporter de l’eau au moulin de la mise en relief
Les codes à utiliser pour la représentation des noms de langue sont définis par la norme ISO 639. Ils comportent toujours deux lettres et sont insensibles à la casse.
Petit guide typographique à l’usage de l’internet
Les enrichissements typographiques dans La lecture facile à l’écran
Contribution de Normand Lamoureux, septembre 2005